Entries Tagged as 'translator education'
November 12th, 2010 · 5 Comments
How concerned should we be about formatting in a meaning-driven profession?
On my morning bike rides, I ride by — ok, stop at — a donut shop in Bay Ridge, Brooklyn, my somewhat elevated heart rate helping to persuade me that, ten miles into the ride, I’ve already pre-burned the calories. Mike’s Donuts is outta this [...]
[Read more →]
Tags: opinion · translator education
The art of polishing a translation
Translators are, most often, paid by the word. Now this may or may not be the fairest pricing system to both translators and their clients, but one thing it seems to encourage is haste.
Translators have to work fast. They need to know the subject they translate and write well enough [...]
[Read more →]
Tags: translator education
November 23rd, 2009 · 8 Comments
The October issue of the American Translators Association’s ATA Chronicle features an article by Diane Howard called Ethical Codes: Where Are We? The article, besides being very clear and well written, made the argument that much more precision is needed in ATA’s Code of Professional Conduct and Business Practices, which is currently under review. [...]
[Read more →]
Tags: client education · translator education
I happened upon a New York Times blog post listing the 100 things restaurant staffers should never do — part one and two — and thought the idea good enough to steal (somehow, “no stealing” wasn’t high on our list). Despite the title, many of the don’ts apply more to agencies and their staff. Some [...]
[Read more →]
Tags: translator education
Who is your audience?
Or should I say, Who are your audience? I’ll have to defer to M Lynne “Lynneguist” Murphy over at separated by a common language for that one. Lynne delves into the minute linguistic variations between our side of the pond and hers, which can be surpisingly practical when you’re considering whether to [...]
[Read more →]
Tags: translator education
Confidence and Experience in Translation
Watching the French Open finals this morning between Dinara Safina and Svetlana Kuznetsova, I heard “S’il vous plaĆ®t, mesdames et messieurs” come over the loudspeaker to quiet the crowd before play (By the way, when did the wave make its transition to the tennis stadium?).
My very funny wife Jen echoed the [...]
[Read more →]
Tags: translator education
I was editing a particularly spectacular translation the other day. Creative turns of phrase, source meaning fully intact, and just beautifully readable English. The translator obviously had a nuanced understanding of the source language paired with a level of comprehension of the subject matter that usually betrays an industry insider. My editing was moot. Any [...]
[Read more →]
Tags: translator education
I’m not a good speller. Not in my acquired language, French, nor in English. In fact I’m worse in English, but we should all be forgiven; English orthography is about as regular as the M101 bus in Manhattan, winner of the latest Schleppie Award for least reliable bus.
So I’ve gotten in the habit of [...]
[Read more →]
Tags: translator education
November 10th, 2008 · 3 Comments
Many translators working outside the field of legal translation are surprised how often our source documents in the legal realm are still scanned images, the original Word, Excel or PowerPoint versions of which are unavailable to us.
Not only unavailable to us translators, but unavailable to the litigators too. This is because documents are [...]
[Read more →]
Tags: translator education
When a word has no good equivalent
In my last post, I talked about words that were so closely tied to a certain country’s sporting event, they are inevitably used internationally in their original language. But how about words that don’t translate at all because the situation they grew out of just doesn’t exist elsewhere?
Many websites [...]
[Read more →]
Tags: translator education