yndigo

translation: insights and incites

yndigo header image 2

The Rendering Industry

May 16th, 2009 · 4 Comments

An artist renders an image. A cook renders fat from a duck. A court renders a judgment. A translator renders a translation?

I’ve always said “produce” a translation. Rather mechanical I know and a testament to my stiffly commercial milieu. The blog transubstantiation has a thought-provoking post asking readers to choose one definition from a first list of four words, and one from a second, and then, by melding and contrasting these terms, to attempt to deepen their sense of just what translation is. The ensuing discussion is great.

Render is far more formal in English than the everyday rendre in French. I won’t for example be rendering anything unto anybody anytime soon the way a French school kid commonly has to rendre his friend’s stylo back.

This definition of render means “to give back.” As opposed to what the cook does, which is “to extract.” On the other hand, who knows? The cook — or the translator for that matter — may not play such an active role here. Maybe he’s just the facilitator. Maybe the sense of verb render has broadened over the years to also mean “to cause to give back.” For it is the duck that “gives back” its fat, and just maybe the source text that “gives back” its meaning. Kind of like the block of marble that needed Rodin only to divine and release the scupture within.

On a much lighter note

Rendering either as a collocation or synonym of translation must carry through to other languages too. While I was clicking through translation blog links, I stumbled upon one of the — unintentionally — funniest posts I’ve seen in a while. It was a list of “Rendering blogs” borrowed from Lexiophiles’ Top 100 language blogs, and then re-rendered either by a machine or a new English learner.

Yndigo was included, as a “blog on version with both penetrations and insights.” I suppose “concealments” is only natural with that type of content. But hey, if it gets us more traffic, I’m all for it!

About Translation has always been good about sharing tidings and thoughts about professional version, yes siree!

Jill at Musings from an overworked translator, although the link to her page is missing, will be happy to know that her reflexions life on both the main industry and the rendering industry have not gone unnoticed.

The parole exportée, whether “keeping it up,” or “maintaining it upwards” will be uplifted by the recognition, I’m sure. (Maybe she could use some concealments too)

Now, I was certainly aware that Corinne at Thoughts on Translation was an expert on the rendering industry, but nobody told me she was “going a transcriber.” You go, Corinne!

And let’s not forget, under “near miss,” the Masked Translator who seems to be moonlighting as a masked transcriber now too. Last but not least, Translator’s Musings whose “nigh missies and the tips for all those postulate versions from English to French” are always welcome to francophiles like me.

Of course the “Dire Missies” didn’t make the cut, but what a great name for a band, no?

If you liked this post, please share it: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • digg
  • del.icio.us
  • Technorati
  • StumbleUpon
  • Facebook
  • Furl
  • TwitThis
  • laaik.it
  • Reddit
  • E-mail this story to a friend!

Tags: opinion

4 responses so far ↓

  • 1 Brian Tilne // May 17, 2009 at 6:36 am

    Many thanks for the link to the transubstantiation blog. Fantastic post and great blog. Cheers!

  • 2 Jill // May 17, 2009 at 7:48 am

    Ouch. That was almost painful to read. Someone is hitting the machine translation tool pretty hard there.

  • 3 Janine // May 21, 2009 at 4:06 pm

    I think I’ll tweet this so that more people can see what results will be rendered by all the free online translators like Google’s. I agree with Jill…ouch!

  • 4 Glenn // May 22, 2009 at 2:21 pm

    @ Brian, you’re welcome. I really enjoyed your post.

    @ Jill, I think you’re right. At first I thought it might be someone trying really hard to write English with a dictionary, but it wouldn’t have been that bad, would it?

    @ Janine, thanks for getting the tweet out. Twitter is still something I’m avoiding (I signed up but did nothing with it) because I have no idea why people use it… gotta learn more.

Leave a Comment