Specialties and the translator CV

A few years ago a client called asking for a Japanese-French interpreter in Connecticut. The person had to have experience in the fashion industry, and the conference was only four days away. Also, flying someone in wasn’t in the budget.
I tried not to laugh. Prepared to say “good luck with that” before even trying, I told the client I’d give a quick search and get back to him. I called my native Japanese patent translator in New Haven on the off chance he knew someone fitting the description. Turns out he himself grew up in Paris, spoke fluent French and had accompanied his mother for years on fashion shoots to help her set up equipment! And he was available in four days and welcomed the break from chemistry patents.
This was, of course, the exception. But it illustrates an important point. Had the client’s conference been more general in nature, and had it included English in the language pair (which is the case for 99% of jobs in the U.S.), I wouldn’t have gone looking for someone new. More importantly, had my translator thought to include his more obscure, perhaps less marketable experience in fashion photography, I would have fielded my client’s call with a bit more optimism in the knowledge I had the perfect person.
Having read hundreds of translator resumes (and glanced at thousands more), I can say that details matter. Specialties matter. Of course specializing in one of those hardcore translator fields like financial markets or organic chemistry is a good idea. And if you specialize to the degree that you become the expert in the field and all referalls tend to point back to you, all the better. But if you’re a medical (general) translator, to borrow ATA’s moniker, and your hobby is orchids or horses, or your background includes submarine technology or rare stamps, include it.
Also, if you’ve learned a new subject, update your resume and send it again. Despite claiming a database of thousands of translators, agencies are always on the lookout for competent, reliable and specialized translators. Project managers simply do not have the time to use more than 30 or 40 people on a regular basis, thus many translator profiles and resumes lay dormant, often forever, and a freshly sent resume often gets a look before older ones, especially if it fits an immediate need.
I also like to see details of past jobs. Interpreters seem to include these more than translators — perhaps because the number of jobs is fewer and they can be summarized on a couple of pages. But translators could learn from this. If the subject matter of certain past jobs stands out from the plain vanilla contracts or licence agreements, give some details on your resume (without mentioning the parties obviously).
Include all of the competencies you’ve acquired either on the job or through past occupations or pastimes that may put you in a better position to translate a specific document than someone else. These definitely get noticed.










2 responses so far ↓
1 Corinne McKay // Jun 6, 2008 at 11:32 pm
Glenn, this is so true! When I first started freelancing, a more experienced friend encouraged me to include my “extra-professional activities” on my resume in order to give clients an idea of a) what I’m like as a person, rather than just a piece of paper and b) the niche subject areas I might know something about. I hesitated, but it was fantastic advice and has led to some of my most interesting work, like translating the script for a promotional video about rock climbing ropes and interviewing people who ran the Jungfrau marathon. No matter how long we’ve been in business, it’s great to have tips on what agencies want to see in a resume!
2 Glenn // Jun 7, 2008 at 9:46 am
Corinne,
Thanks for your comment. I’m turning to you for the next rock climbing translation that comes (frankly can’t remember the last one!).
You’re right, learning a translator’s hobbies and specialties makes them a person, too, rather than just a piece of paper.
People obviously realize that in the email age, it’s good to specialize, but they should make sure to include those obscure hobbies they may think of as completely separate from their work as translators. It will inevitably come up, somewhere, sometime, and if they’ve listed it on a resume or an on-line profile, they’ll be contacted.
It’s mostly my older translators that do 5 or 6 languages and 10 specialties. A few of them have great stories about typing translations on a typewriter, and about how, in doing so, they learned to construct the entire sentence in their head before committing it to paper! We just don’t do that anymore.
Thanks as always for reading!
Leave a Comment