Entries from April 2008
Beyond words: Collocations
If you don’t have one, get one. It’s not the reference book I use most, but it’s definitely my favorite. It’s the BBI Dictionary of Word Combinations, by Morton Benson, Evelyn Benson and Robert Ilson.
According to Wikipedia’s entry on the topic, a collocation refers to “the restrictions on how words can be [...]
[Read more →]
Tags: translator education
The plain trend in legal language
Theater critics have complained that many contemporary stagers of Shakespeare take the Bard too seriously. His plays are bawdy and bloody and funny but to many theater-goers today, they are just stuffy. Some of this comes, I think, from the fact that, as imitators, we revere the original so much [...]
[Read more →]
Tags: style guide
Translator meets world
When we imagine how others spend their day, we’re often wrong. Especially when the person’s profession is one we know little about. There are, of course, certain very public occupations like a lifeguard or entertainer, where we have a pretty good sense of what it might be like. Then there are professions like [...]
[Read more →]
Tags: client education
Brackets: A rather delicate translator tool
contrast to [sic], which lets the translator wipe his hands of an error in the source, brackets rectify the problem while alerting the reader something’s a bit off.
As an aside, the unqualified bracket means the square version in American usage, where for Brits this would mean parenthesis, thus their need [...]
[Read more →]
Tags: style guide
Sic: use and abuse
Not limited to academia and journalism, sic makes an appearance pretty often in translation. The latin means “so” or “thus,” or, according to Meriam Webster, “intentionally so written.”
The translator — a fortiori, the legal translator — is a reporter of sorts, trying his best to move communication from a writer to a [...]
[Read more →]
Tags: style guide
There’s no such thing as a certified translator
The United States, as opposed to some other countries, has no licensing authority governing who can and cannot translate. According to the U.S. Department of Labor, Bureau of Labor Statistics: “There is currently no universal form of certification required of interpreters and translators in the United States, [...]
[Read more →]
Tags: client education
The state of terminology research on-line and off
A proper translator’s resume used to include a line about the hundreds of dictionaries she had in her library. This practice is fading as the Internet’s content grows more comprehensive. Many early Internet glossaries, like sites in general, were inchoate and neglected, and “real” dictionaries remained indispensible. One [...]
[Read more →]
Tags: translator education
Contraction and expansion in translated text
A while back I took part in a blog discussion that was attempting to establish a matrix for translation expansion and contraction by language pair. The secondary discussion in the thread interested me more: although the word count grows in many foreign languages when translated from English, it never seems [...]
[Read more →]
Tags: style guide
Breaking the Golden Rule of Translation
Translators must translate from their acquired language into their native language. So says the consensus, it would seem. And I couldn’t agree more. Rare is the human who can master a foreign language so well that his prose flows like a native. I have tried it myself. So confident in [...]
[Read more →]
Tags: client education
Top 5 tips to getting the best interpreter
Don’t wait until the last minute: The best interpreters fill their schedules weeks in advance. If an agency magically offers you a stellar interpreter for a last-minute assignment, be circumspect and DON’T skip the next four items.
Listen for key questions from the agency: To provide the [...]
[Read more →]
Tags: client education